Dialekter i böckernas värld

 
Det är fredag och det är midsommar men trots denna blomstriga högtid så kör vi ändå med bokbloggsjerkan idag. Den här veckan ställer Annika följande fråga: 
 
Vad tycker du om dialekternas vara eller icke vara i böckernas värld?
 
 

Jag vill gärna ha texten ren och fri från dialekter, detta för att jag inte kan alla dialekter som finns i Sverige och om man då läser en text med denna nyans av språk blir det lite knepigt. Att läsa dialekter kan även vara svårt då det stavas på ett annorlunda sätt och om man då inte känner vid den dialekten blir det oerhört svårt att förstå vad som menas. 
 
Jag är en inhemsk Skånebor och skånskan är inte den lättaste dialekten att förstå; tossig, sylten och rälig är bara några exempel. Så även om det är charmigt att ha med dialekter i texten måste ju läsaren kunna förstå även om de inte kommer från den delen av landet.
 
För att sammanfatta: Nej tack till dialekter i böcker, undantaget är om man formulera sig på ett sådant sätt så att dialekten blir begriplig för alla läsare.
 
 

Kommentarer
Postat av: [Anna]

Är det skrivet med dialekt är det enklast att förstå om man läser högt men jag föredrar att läsa tyst så nej tack till det :)


2013-06-21 @ 11:08:32
URL: http://bokraden.blogspot.com
Postat av: Lena

Det kan helt klart bli lite problem om man inte förstår dialekten!


2013-06-21 @ 11:13:02
URL: http://lenasgodsaker.blogspot.se/
Postat av: Monika

Nej, jag håller med. Jag vill gärna förstå vad jag läser och dialekter i text är kluriga grejer.


2013-06-21 @ 11:39:19
URL: http://bokslut.blogspot.com
Postat av: Författardrömmar

Visst kan det vara charmigt med dialekter, men det är också många ord som man inte förstår och det skulle störa läsningen väldigt mycket. Så jag vill också ha texten fri från dialekter,

Sv: Ja, det ska bli intressant att se hur det ser ut där. Det verkar vara ett spännande ställe. :)


2013-06-21 @ 11:40:01
URL: http://forfattardrommar.se
Postat av: Helena, Ms Hisingen

Jag är mer förlåtande mot ord (som rälig eller svalen), tycker inte om försöken att skriva ut hur något låter "klouckan aoutta" för det blir så himla svårläst.


2013-06-21 @ 12:30:49
URL: http://mshisingen.blogspot.com
Postat av: Sanna

Å, tossig! Det är ett underbart ord, det använder jag mycket. Dialektala småord gillar jag skarpt, däremot inte långa textsjok på talspråk, vad för talspråk det än är.


2013-06-21 @ 14:30:15
URL: http://sannasbokhylla.blogspot.com
Postat av: Lottens Bokblogg

Det är väl just den gränsen som är svår, om det blir så mycket så man måste prata samma dialekt för att förstå något.


2013-06-21 @ 16:56:19
URL: http://lottensbokblogg.wordpress.com
Postat av: Freja

Håller helt med dig! Om det är en dialekt jag är bekant med (min egen...) då kanske det kan vara OK i en bok, men jag är inte hemma i så många dialekter och då kan det bli att jag faktiskt inte fattar, och då förstör det läsningen helt för mig...


2013-06-21 @ 20:49:57
URL: http://frejareddevil.wordpress.com
Postat av: How hollow heart and full

Vad intressant att säng heter tyla. Hur kommer det sig?

Svar: Jag faktiskt ingen aning, det är inte ett ord jag själv känner till. Googla, så hittar du säkert svaret :)
tjugotremin.blogg.se


2013-06-22 @ 10:53:01
URL: http://howhollowheartandfull.wordpress.com
Postat av: Katarina

För det mesta håller jag med, dialekter blir lätt lite knepiga att förstå, men när författaren använt dem på ett sätt så de bidrar till bokens karaktär och det ökar stämningen snarare än skapar distans så kan det vara riktigt härligt. Men då kanske man måste använda dialektala ord som folk kan gissa sig till vad de betyder, det finns ju sådana som är ganska allmänt kända, som skapar autenticitet istället för förvirring eller irritation. Jag har läst Andrea Cammileris böcker på italienska och de innefattar en del dialektala ord på sicilianska, och även fast det i början är ganska obegripligt läår man sig snart vad de betyder av sammanhanget och oftast är det samma ord som förekommer på flera ställen. Jag tycker det är ganska kul och det ger ytterligare en dimension åt böckerna.

Svar: Jag håller med dig, att det kan bli bra om det görs på rätt sätt, för precis som du säger ger det en dimension till böckernas karaktär. Men jag tror det är en tunn linje det där, att kunna använda dialekter skickligt eller om man bara göra det förvirrat för läsaren.
tjugotremin.blogg.se


2013-06-22 @ 15:12:52
URL: http://www.katarinapersson.com
Postat av: C.R.M. Nilsson

Jag kan tycka att dialekter i viss mån ger ett ökat djup åt karaktärerna, men en vill ju förstå :) Så det får bli en balansgång för författaren: autentiskt, men så att läsaren förstår.


2013-06-23 @ 11:14:37
URL: http://lacrimamens.com/blog/
Postat av: Ewa K

För min del tycker jag att enstaka dialektala uttryck som tillför handlingen eller karaktärerna något gärna får förekomma.


2013-06-23 @ 15:11:18
URL: http://holavedsbrudar.blogspot.se/
Postat av: Linda

Oj. Om jag läser någon bok med orden du har skrivit ner skulle jag ha blivit tokig:).


2013-06-23 @ 19:49:09
URL: http://www.nakit.webblogg.se

Kommentera inlägget här:

Namn:
Kom ihåg mig?

E-postadress: (publiceras ej)

URL/Bloggadress:

Kommentar:

Trackback
RSS 2.0